את הספר מפתח הזהב או הרפתקאות בורטינו קראתי עוד בילדותי בישראל ובעברית כך שהתרגום של היום הוא לא התרגום הראשון.עוד זכור לי שבהקדמה לספר כתב המחבר אלכסיי טולסטוי במפורש שהוא נכתב בהשראת הספר פינוקיו.בגילי ולאחר כל כך הרבה שנים לא זכור לי כל הספר אבל קראתי אותו עוד בשנות החמישים.
דב שלום, אם תקרא את הפוסט שלי http://daphnandco.blogspot.co.il/2013/04/blog-post_28.html1 שמציג את התרגום, תראה שם גם קישור למאמרו של אלי אשד וההתכתבות שלי אתו בנושא. לפי עדותו כנראה פורסם תרגום כלשהו בסביבות 1946, שהוא לא בטוח אם היה זה תרגום מלא. אז גם אם זה לא התרגום הראשון, הוא היחיד שזמין היום. לגבי הדימיון או האי דימיון בין פינוקיו למפתח הזהב - ראה סעיף בקישור הנ"ל. המאמר של אלי אשד מאשש לדעתי בעקיפין את טענתי.
פרסום זה מפר את זכויות היוצרים של יורשיו של אלכסיי טולסטוי ומפר את זכויות היוצרים של המאייר לאוניד ולדימירובסקי.
השבמחקזכויות היוצרים הן של המחבר והן של המאייר מיוצגות על-ידי הסוכנות הספרותית הרוסית FTM:
http://old.litagent.ru/english/about.htm
אם אתה לא רוצה להיתבע במאות אלפי ש"ח על הפרות של זכויות יוצרים, מומלץ לך להסיר מייד פרסום זה.
הפרסום כולו עדיין מופיע ב-scribd.
השבמחקלא נכון. בבלוג מופיע רק הלינק ל- scribd ושם הורדתי את כל התוכן, והשארתי עמוד אחד עם ההודעה שהתוכן הורד.
השבמחקאת הספר מפתח הזהב או הרפתקאות בורטינו קראתי עוד בילדותי בישראל ובעברית כך שהתרגום של היום הוא לא התרגום הראשון.עוד זכור לי שבהקדמה לספר כתב המחבר אלכסיי טולסטוי במפורש שהוא נכתב בהשראת הספר פינוקיו.בגילי ולאחר כל כך הרבה שנים לא זכור לי כל הספר אבל קראתי אותו עוד בשנות החמישים.
השבמחקדב שלום,
מחקאם תקרא את הפוסט שלי
http://daphnandco.blogspot.co.il/2013/04/blog-post_28.html1
שמציג את התרגום, תראה שם גם קישור למאמרו של אלי אשד וההתכתבות שלי אתו בנושא. לפי עדותו כנראה פורסם תרגום כלשהו בסביבות 1946, שהוא לא בטוח אם היה זה תרגום מלא. אז גם אם זה לא התרגום הראשון, הוא היחיד שזמין היום.
לגבי הדימיון או האי דימיון בין פינוקיו למפתח הזהב - ראה סעיף בקישור הנ"ל. המאמר של אלי אשד מאשש לדעתי בעקיפין את טענתי.