יום ראשון, 28 באפריל 2013

הצגת התרגום הראשון המלא לעברית של ספר הילדים המהנה והטוב מכולם - ״מפתח הזהב או הרפתקאות בורטינו״ מאת אלכסיי טולסוטוי


מה זה? - זה ספר נהדר - לקרוא לילדים בני 5 - 7 וליהנות יחד אתם. כ-100 עמודים, כולל 33 איורים מעולים של לאוניד ולדימירסקי.
״מפתח הזהב״ הוא יצירת מופת של אלכסיי טולסטוי  - ״הטולסטוי השני״ של הספרות הרוסית. להפתעתי הספר הזה לא תורגם לעברית מעולם או לפחות מאז 1946 (ראו את המאמר המרתק של אלי אשד). הרומן הגדול שלו - ״פטר הראשון״ הופיע בעברית בתרגומו של אברהם קריב עוד בשנות השלושים. ספר ילדים קטן - ״הלפת הענקית״ הופיע בעברית בתרגומו של יהודה אטלס ב-2004 ולאחרונה הועלה כהצגה ע״י תאטרון המפתח.
והנה "מפתח הזהב" פה, לראשונה בעברית - מתנת יום הולדת לדפנה.
כולכם מוזמנים להצטרף לחגיגה! 
איך לקרוא לילדים: זה ספר ארוך שדורש מספר מופעי קריאה כדי לסיימו. המחבר התכוון שהספר יוקרא לילדים שעוד לא יודעים לקרוא ולכן כתב אותו בסיגנון תסכיתי רדיו של פעם, המבקש מהקורא להשתמש בהבעות קול מגוונות, עד כדי משחק ממש...

זה לא פינוקיו! אף על פי ש״פינוקיו״ שימש השראה לטולסטוי ומוזכר בהקדמה, אין בינו ל״מפתח הזהב״ שום דימיון פרט לכך שהגיבור הראשי הוא בובת עץ... נו, טוב, עד שליש הסיפור יש דימיון בעלילות ובדמויות, אך לא באופיין! קראתי את ה"פינוקיו" המקורי של קרלו קולודי בטרם התחלתי בתרגום, ודעתי הצנועה שהוא לא מגיע לקרסוליים של "מפתח הזהב", ואולי בגרסתו המקורית בכלל לא קריא לילדים של היום. ראו את מאמרו של אשד.
להבדיל – "מפתח הזהב" הוא ספר מרתק, מלא מתח, אירועים ודמויות חיוניות וצבעוניות. 
מאז 1936 - השנה שבה נכתב ״מפתח הזהב״ -  הפכו המשווקים של ספרי הילדים את ״פינוקיו״ למותג, וזאת כנראה הסיבה להתעלמותם מ״מפתח הזהב״. המלצתי החמה: כשתקראו לילד - אל תזכירו את פינוקיו, תדלגו על ההקדמה! אל תתנו למותג זול להטיל צל על אוצר אמתי!

התנצלות: הספר הזה הוא פרי של אהבה ואולי - של עבירה. אפשרות העבירה קשורה בזכויות יוצרים של המקור הרוסי ושל האיורים, שאולי מופרות במשהו בפרסום הזה, ועל כך אני מצטער ומתנצל בפני בעלי הזכויות. מחשבות שמנסות להרגיע את מצפוני:
- אני לא רואה שום סיכוי שבעלי הזכויות ינזקו בצורה כלשהי מהפרסום.
- אף אחד לא מפיק רווח או תועלת מסחרית מהפרסום.
- המקור הרוסי של הסיפור והאיורים של ולדימירסקי מופיעים חופשי באינטרנט באתרים
  רבים
- אני רוצה להאמין שבעלי הזכויות לא היו מתנגדים לכך ששתי היצירות האלה ייקבלו ביטוי
  ב״שפת הנביאים״.