יום שני, 22 באפריל 2013

מפתח הזהב או הרפתקאות בורטינו

תרגום ראשון לעברית של ספר הילדים הקלסי של אלכסיי טולסטוי

5 תגובות:

  1. פרסום זה מפר את זכויות היוצרים של יורשיו של אלכסיי טולסטוי ומפר את זכויות היוצרים של המאייר לאוניד ולדימירובסקי.

    זכויות היוצרים הן של המחבר והן של המאייר מיוצגות על-ידי הסוכנות הספרותית הרוסית FTM:
    http://old.litagent.ru/english/about.htm

    אם אתה לא רוצה להיתבע במאות אלפי ש"ח על הפרות של זכויות יוצרים, מומלץ לך להסיר מייד פרסום זה.

    השבמחק
  2. הפרסום כולו עדיין מופיע ב-scribd.

    השבמחק
  3. לא נכון. בבלוג מופיע רק הלינק ל- scribd ושם הורדתי את כל התוכן, והשארתי עמוד אחד עם ההודעה שהתוכן הורד.

    השבמחק
  4. את הספר מפתח הזהב או הרפתקאות בורטינו קראתי עוד בילדותי בישראל ובעברית כך שהתרגום של היום הוא לא התרגום הראשון.עוד זכור לי שבהקדמה לספר כתב המחבר אלכסיי טולסטוי במפורש שהוא נכתב בהשראת הספר פינוקיו.בגילי ולאחר כל כך הרבה שנים לא זכור לי כל הספר אבל קראתי אותו עוד בשנות החמישים.

    השבמחק
    תשובות
    1. דב שלום,
      אם תקרא את הפוסט שלי
      http://daphnandco.blogspot.co.il/2013/04/blog-post_28.html1
      שמציג את התרגום, תראה שם גם קישור למאמרו של אלי אשד וההתכתבות שלי אתו בנושא. לפי עדותו כנראה פורסם תרגום כלשהו בסביבות 1946, שהוא לא בטוח אם היה זה תרגום מלא. אז גם אם זה לא התרגום הראשון, הוא היחיד שזמין היום.
      לגבי הדימיון או האי דימיון בין פינוקיו למפתח הזהב - ראה סעיף בקישור הנ"ל. המאמר של אלי אשד מאשש לדעתי בעקיפין את טענתי.

      מחק