יום שבת, 26 ביוני 2021

מפתח הזהב

 

מפתח הזהב

 הצגת התרגום הראשון המלא לעברית של ספר הילדים המהנה והטוב מכולם – 'מפתח הזהב או הרפתקאות בורטינו' מאת אלכסיי טולסטוי.

 מה זה?

זה ספר נהדר להקריא לילדים בני 7-5 וליהנות יחד איתם. כ-100 עמודים, ובהם 33 איורים מעולים של לאוניד ולדימירסקי.

'מפתח הזהב' הוא יצירת מופת של אלכסיי טולסטוי  – "הטולסטוי השני" של הספרות הרוסית. להפתעתי לא תורגם ספר זה לעברית מעולם או לפחות מאז 1946 (ראו את המאמר המרתק של אלי אשד).

הרומן הגדול שלו – 'פטר הראשון' הופיע בעברית בתרגומו של אברהם קריב עוד בשנות השלושים. ספר ילדים קטן – 'הלפת הענקית' הופיע בעברית בתרגומו של יהודה אטלס
ב-2004, ובהמשך הועלה כהצגה ע״י תיאטרון המפתח.

והינה 'מפתח הזהב' פה, לראשונה בעברית – מתנת יום הולדת לדפנה בת ה-5.

כולכם מוזמנים להצטרף לחגיגה!

 איך להקריא לילדים?

זה ספר ארוך, ונדרשים כמה מופעי קריאה כדי לסיימו. המחבר התכוון שהספר יוקרא לילדים שעוד לא יודעים לקרוא, ולכן כתב אותו בסגנון תסכיתי הרדיו של פעם המבקשים מהקורא להשתמש בהבעות קול מגוונות, עד כדי משחק ממש.

 זה לא פינוקיו!

אף על פי שפינוקיו שימש השראה לטולסטוי ומוזכר בהקדמה אין בינו ל'מפתח הזהב' שום דמיון פרט לכך שהגיבור הראשי הוא בובת עץ... נו, טוב, עד שליש הסיפור יש דמיון בעלילות ובדמויות, אך לא באופיין! קראתי את 'פינוקיו' המקורי של קרלו קולודי בטרם התחלתי בתרגום, ודעתי הצנועה שהוא לא מגיע לקרסוליים של 'מפתח הזהב', ואולי בגרסתו המקורית בכלל לא קריא לילדים של היום.

להבדיל – 'מפתח הזהב' הוא ספר מרתק, מלא מתח, אירועים ודמויות חיוניות וצבעוניות.

מאז 1936, השנה שבה נכתב 'מפתח הזהב', הפכו המשווקים של ספרי הילדים את 'פינוקיו' במהדורת 'דיסני' למותג, וזאת כנראה הסיבה להתעלמותם מ'מפתח הזהב'.

הַמלצתי החמה: כשתקריאו לילד – אל תזכירו את פינוקיו, תדלגו על ההקדמה! אל תתנו למותג זול להטיל צל על אוצר אמיתי!

התנצלות: הספר הזה הוא פרי של אהבה, ואולי – של עבירה. אפשרות העבירה קשורה בזכויות היוצרים של המקור הרוסי ושל האיורים, שאולי מופרות במשהו בפרסום זה, ועל כך אני מצטער ומתנצל בפני בעלי הזכויות.

 מחשבות שמנסות להרגיע את מצפוני:

– אינני רואה שום סיכוי שבעלי הזכויות יינזקו בצורה כלשהי מהפרסום.

– איש אינו מפיק רווח או תועלת מסחרית מהפרסום.

– המקור הרוסי של הסיפור והאיורים של ולדימירסקי מופיעים באופן חופשי באינטרנט באתרים
   רבים.

– אני רוצה להאמין שבעלי הזכויות לא היו מתנגדים לכך שיצירה זו תקבל ביטוי ב"שפת
   הנביאים."

 למה הסרתי את 'מפתח הזהב?'

הסרתי אותו משום שקיבלתי התראה מהמנהלה של 'בלוגר' על כך שהפרסום הזה מפר את זכויות היוצרים של היורשים של אלכסיי טולסטוי ושל המאייר, ייבדל לחיים ארוכים, לאוניד ולדימירסקי. לא עזרו התנצלותי וההסברים שהקדמתי לצרף לפרסום. אני משער שמשרד עורכדינים רוסי איתר את הפרסום, והוא שפנה לבלוגר. נכון, פורמלית הם צודקים, שאלה אחרת – האם הפרסום הזה פגע במישהו? אני מקווה שיום אחד ימצא ספר זה את דרכו לספרות הילדים בעברית. פניותיי למו"לים בארץ בתקווה לעניין אותם בפרסום חוקי של הספר (תוך ציון שאיני מעוניין בתמורה עבור התרגום) נשארו ללא מענה.

התברר שבינואר 2016 'מפתח הזהב' ושאר יצירותיו של אלכסיי טולסטוי הופכים למתחם ציבורי, וב-1 בינואר 2016 הפצתי את הספר באינטרנט.

אבל מה שווה ספר ילדים ללא תמונות?

פניותיי לציבור לתרום איורים לפרסום זה לא עזרו, לכן נאלצתי לצייר בעצמי. מה שיצא זה הכי טוב שלמדתי בגן הילדים.

 

***

 

אין תגובות:

הוסף רשומת תגובה